2012/09/18

大風不是large wind?

大風不是large wind?!(一) - 英語與翻譯教學 - udn部落格


大風不是large wind,而是strong wind!

媒體報導台北貓空纜車電子看板將「風太大」錯譯成Wind is too large,讓現場英國觀光客看得一臉狐疑。這就是台灣英文學習者的通病,在用字遣詞時只按照個別單字的意義拼湊,但往往不一定正確恰當。尤其從英美人士的觀點來看,常覺得我們表達的英文怪怪的,不太自然。換句話說,我們不論在口說或寫作英文時,就算是按照字典上的意義,而且也遵循文法的規則,但很可能英語母語人士並不是這樣用。例如查字典可知「目標」的英文有goal和aim,但要說「達成目標」就只能用reach a goal,而少用reach an aim;再如「浪費」的英文有waste和squander,如要表達「浪費時間」通常是說wasting time,而不說squandering time。我們英文表達錯誤的原因可能不是字彙量不足或不懂文法,而是因為缺乏詞語搭配(collocation)的能力。

Q:為什麼有些英文看起來不夠道地呢?

A語言的使用大部份是約定俗成而為大眾所習慣使用。例如中文的成語就是一種高度慣例化的搭配,我們會說「絞盡腦汁」,但如果學習中文的外國人說成「絞完腦汁」、「絞光腦汁」、「絞碎腦汁」,儘管構詞方式正確,意義也很接近,但我們就是覺得不對勁。使用英文也是如此,我們絞盡腦汁想出很多英文表達方式,但英美人士就是覺得不夠自然道地,也很難解釋到底是哪裡錯了,其實通常就是詞彙搭配不當的問題。
所謂搭配詞,簡單來說就是字與字之間的組合或共現關係(co-occurrence),某些字彙與其它字彙共同出現在一起的機會很高,而有些字彙則從來不會在一起出現,如上述的large和wind在英文中就不會搭配在一起。尤其英文個別單字的意義相當靈活多樣,單獨出現時不容易確定其義,例如你問我chair是什麼意思?我一下子還答不出來,因為chair有「椅子」、「主席」、「系主任」、「指導教授」等不同意義,我不知道你要問的情境是什麼,也就不容易回答。英文的個別單字要與其前後文字形成一特定的搭配關係後,意義才會明確。詞彙的搭配雖不見得有嚴謹的規則,卻也不是任意組合(free combination),有其固定形式以形成搭配詞,而英文要道地就要擅長詞彙的搭配。
Q學習搭配詞語最困難的地方在哪呢?要如何克服?

A台灣的英語教育是把英語視為是種外語(English as a foreign language )而非第二語言(a second language ),也就是說英語只是學校教學的科目,一般人生活中使用英語說寫溝通的機會並不多見。在這種社會情境下,學習者接觸英文的質與量都很有限,不易在日常生活中自然習得英文的語感,僅能靠大量閱讀時多留意字詞的前後文境、以及字與字之間的詞性關連,來增強大腦對於字詞意義用法的認知,久而久之就能培養一些語感出來。如果再加上搭配詞專書和線上語料庫的協助,學習英文搭配就可事半功倍。

Q高階程度的英語學習者是否也有搭配詞掌握不佳的困擾?

A英語教學的實徵研究結果一貫指出搭配詞使用是學習英語者的一大困難,即使是高階程度學習者的詞語搭配能力也明顯不足。而我們之所以常犯英文搭配錯誤有兩大原因,第一是受母語中文的干擾(interference),將中文表達習慣轉移到英文上而不自覺。例如中文裡講「學習知識」,很多人在用英文表達時就會寫成learn knowledge或study knowledge,但在英文中learn和study 是不會與knowledge搭配在一起,意義比較接近的英文搭配是gain或acquire knowledge。其它例子還有「提升英文能力」最好用improve English skills,而不要用raise English ability;「酸雨」acid rain不能寫成sour rain;「工作機會」job opportunity更不可能是job chance等,這些錯誤大多是來自學習者母語的干擾,較常出現在初階和中階英語學習者使用的英文中。

第二個原因是英文使用的過度類化(overgeneralization),這通常是高階程度的英文學習者所犯的錯誤,他們對於某些英文詞彙的使用過於自信,將在某文境(context)中正確的搭配用法類推到另一文境時,但這樣做卻會產生錯誤的搭配。例如他們知道commit這個動詞可以和error/ crime/ suicide/ murder/ offence/ conspiracy/ robbery/ fraud/ sin/ harm等負面的名詞搭配,但如果因此而類推和mistake搭配,用commit a mistake來表達「犯錯」,就可那真的犯錯了。又如句子The research result wasextremely disappointing.句中extremely disappointing是正確的搭配,但若將之類化成以下句子就錯了:The research result was anextreme disappointment.因為extreme disappointment並不是正確的搭配,要改寫成great disappointment才合理。而從正確的extremely disappointing類推成錯誤的extreme disappointment也是一種過度類化。這些錯誤就算是國內高階英文程度者也難以避免。

origin:大風不是large wind?!(一) - 英語與翻譯教學 - udn部落格http://blog.udn.com/trjason/6839455#ixzz26pXyxnKM