2007/01/13

cease與abolish充滿模糊語意空間的微妙詞彙

cease與abolish充滿模糊語意空間的微妙詞彙
李振清

最近震撼國際政壇、引爆國內外激烈爭辯的「『終止』國統會」英文翻譯和實質作為一案,由於「終止」在語意上隱含「廢除」之意涵,且涉及許多複雜的政治因素,因而在英文用字上,就有abolish、cease、terminate、suspend、scrap、freeze、discontinue、eliminate、eradicate、repeal、revoke、abandon等十餘種類似之選項受到考量與廣泛討論。如何選出台灣與美國都能接受的用詞,那是一門協商過程中的大學問。根據報導,有關「『終止』國統會」的動詞,美方原本建議使用suspend,但台灣先主張用abol-ish,後來改為cease。美方對cease一字原本十分猶豫,但出身名校維吉尼亞大學(University of Virginia)的我國駐美代表(等同大使)李大維博士,最後拿出百科全書與美方「推敲」,強調cease有stop(終止)與hold(維繫)之語意,沒有「拿掉」之意。美方終於接受了。


為了「終止」或「廢除」國統會(National Unification Council)和國統綱領(Guidelines for National Unification)的議題,台灣與美國近一個月的交涉,至此終於告一段落。至於cease一字,因政治微妙關係的介入,發揮了它充滿解讀具模糊空間、但語意功能甚為微妙的一面,終而化解了兩國間可能的進一步爭執。cease這個巧妙的字彙選用,一如1972年「上海公報」(Shanghai Communique)中引用的acknowledge,語義功能上令人回味無窮。

問題是,語言雖然有極其微妙的一面,有人甚至認為cease和acknowledge在1972與2006年的運用,是一種「文字遊戲」,但這也凸顯人類語言的多元功能。一來它展現語意的內涵,二來它也從「語言社會學」(sociolinguistics)的角度,扮演化解人類衝突的媒介。語言是很優美多元的;如何利用語言的特質和功能,再進一步依循倫理公義與誠信,達成有效的溝通,建立永續的人際和國際關係,那得在智慧之餘,加上各人的人文素養與優質教養。否則,一言可以興邦,一言也可以喪邦。

「『終止』國統會」的國際交涉,讓人深覺精通英語文固屬不易,練好中英翻譯,更需要下真功夫,否則,層出不窮的語言誤解就會經常發生,笑話也會頻頻出現。除此而外,語意雙關的模糊表達,不管是有意的設計,或是無心的呈現,在在反映出語言本質的奧妙。如何在跨語言(cross-linguistic)與跨文化(cross-cul-tural)的現代國際社會裏,有效達成美妙的人際溝通(interpersonal communica-tion),除了雙語(bilingual)、多語(multilingual)的深入理解外,還要加上倫理提昇和人文素養,方可營造一個美好和諧的小社會或大世界。

語意學大師Kenneth G. Johnson和Samuel I. Hayakawa(早川)分別在語意學著作《語意學精華》(General Seman-tic: An Outline Survey),與《語言與人生》(Language in Thought and Action)中,清楚闡釋了人際關係的語言溝通功能,及語意之模糊與奧妙、語言效應等。政治人物尤其應該細讀這兩本語言與溝通的專書。莎士比亞《凱撒大帝》(Julius Caesar)名劇中,安東尼與布魯特演說中巧妙的文字運用,也可說明政治人物一定要多閱讀、多研究歷史,從而學習語言之內涵,領會語意特質和效用。

今(2006)年2月27日陳總統宣布的「終止國統會、國統綱領」時,「語意」上其實是「廢除」。然而,為了國際和諧與安定,正式的中文文件最後還是以「終止」取代「廢除」。至於英文的正式翻譯,在經過台美雙方審慎溝通與密集斡旋後,正式分別翻譯為:cease to function與cease to apply。總統府發佈的正式文件與中英翻譯陳述如下(斜體字為筆者所標示):

1.「國家統一委員會」終止運作。
The National Unification Council will cease to function.
2.《國家統一綱領》終止適用。
The National Unification Guidelines will cease to apply.

為了避免台灣與美國之間的關係受到影響而使用case to function與cease to ap-ply,可說是語言學、語意學和翻譯學上的神來之筆。陳總統原本堅持使用「廢除」和 abolish於文件中。最後不得已定奪的cease,其實不但可表示「終止」,也承載著「廢除」的語意。《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary)對cease的解釋為:Of persons and other agents: To stop, give over, discontinue, desist (from, formerly of, an action); to come to the end or to an intermission of a state or condi-tion of 'being, doing, or suffering'.(對人及其他動作者:終止作為)
對abolish的解釋則為:To put an end to, to do away with; to annul or make void; to demolish, destroy or annihilate.(用於人或具體之目標:終止、廢除)
再看看下列其他重要辭典對cease的解釋:

韋氏大學辭典Merriam-Webster Colle-giate Dictionary
(1) to cause to come to an end, esp. gradu-ally(逐漸地)終止
(2) no longer continue不再延續(終止)

柯林氏英文辭典Collins Cobuild English Language Dictionary
(1) stop happening or existing終止、不存在
(2) to bring to an end終止、停止

美國文粹辭典American Heritage Dic-tionary
(1) to put an end to; discontinue終止
(2) to stop performing an activity or action終止運作或行動

麥克米倫英文辭典Macmillan English Dictionary
(1) to stop happening or continuing終止
(2) to stop doing something停止活動

上述權威性的《牛津英語大辭典》和其他重要辭典均一致地認為cease 有「終止」兼「廢除」之語意。更妙的是:3月1日的紐約時報乾脆用scrap(廢棄、終止使用)一字,來取代cease 或abolish,原文如下:
Mr. Chen on Tuesday completed the for-malities for scrapping the National Unifica-tion Council and guidelines for unification with mainland China. (New York Times)
Abolish除了語氣比cease強烈、語義較具體外,還是可解讀為「終止」。除了《牛津英語大辭典》外,其他的權威性辭典對abolish的解釋,主要如下:

(1) to officially get rid of a law, system, practice, etc.廢除(法律、制度、運作等)
例:Congress should abolish the estate tax.
(Macmillan English Dictionary麥克米倫英文辭典)
(2) to put an end to a system or practice 終止運作to bring to an end終止運作或行動
例:The death penalty is to be abolished at the end of this year.
(Collins Cobuild English Language Dic-tionary柯林英文辭典)
(3) to end the observance of effect of; 終止實施或效應;
例:They were forced to cease opera-tions.
(Merriam-Webster Collegiate Dictio-nary韋氏大學辭典)

可見cease、abolish、scrap、terminate等字,均有共通之語意。雖然語意中有模糊的詮釋,但這種特殊的語意模糊空間,正是兩國爭執時用以化解歧見、可互相接受的用詞,這也是「各自表述」的由來。

cease to function與cease to apply不但在中英翻譯間創造語意糊與「各自表述」的想像空間,同時,在語法和語用上也鏗鏘有聲、用字簡潔有力。其中的function,明顯表示「運作」;而apply除了一般表示「申請」外,就是對於法規條文常用到的「運用;適用」,如:
A very special technique can be applied to the treatment of cancer.(一種很特別的技術可應用來治療癌症。)

除了「終止國統會」的英語用詞cease發揮了模糊可供各自表示的奧妙外,另一個類似的經典之作,就是用於1972年「上海公報」的acknowledge。「上海公報」中,以acknowledge來解讀兩岸長遠的未來模糊關係。該段文字為:
The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Tai-wan is a part of China.
(美國認知台灣海峽兩岸所有的中國人都認為只有一個中國,台灣是中國的一部分。)

acknowledge 一字的語意是認識、認知,但並非外交上的正式「承認」recog-nize。「上海公報」中,就以美國方面使用acknowledge,而不使用recognize(承認)來簽署,使得「上海公報」中留下一個模糊空間,以及語意雙關的微妙用語。

台美兩國間鬧得沸沸揚揚的「終統」英譯,與中英語意詮釋爭執,讓行政院蘇院長日前在立法院忍不住抱怨:「好像在上英文進階課。」蘇院長說得很對,但這同時也襯托出當前台灣不少政治人物的中英語言能力,亟需大力提昇。處於21世紀的國際社會中,我們全民不但應繼續提昇英語文的運用能力,更須排除不諳溝通藝術,與缺乏有效國際溝通與斡旋的缺陷,以避免「終統」案後的意外插曲再度發生。